Коммерческий перевод

Коммерческий перевод касается, прежде всего, украинских и иностранных организаций. Это может быть любая корреспонденция, патент, документ, свидетельство, договор, предназначенный другой стране в рамках международного права или трудового права.

Перевод договора с русского языка на иностранный или наоборот. Перевод договора должен выполняться без изменения оригинального текста, необходимо сохранять верность оригиналу текста, насколько это возможно. При переводе договора язык должен быть на высоком уровне, без ошибок, с безупречным стилем.

Коммерческий язык значительно отличается от языка обыденного общения, поэтому в сфере коммерческого перевода лаконичность и точность терминов приобретают жизненно важное значение. Коммерческий перевод должен быть правильным и верным оригинальному тексту.

Организации, документы которых могут относится к коммерческому переводу:

  • коммерческие организации;
  • банки;
  • страховые компании;
  • маркетинговые компании.

Каждая отрасль имеет свои особенности и особые термины.

Юридический перевод

Нужен качественный перевод юридических документов? Бюро переводов «Слоган» выполняет перевод следующих типов документов:

  • договоры;
  • учредительные документы;
  • свидетельства о браке, разводе и т.д.;
  • ежегодные отчеты.

В мире глобальных процессов, где право играет важнейшую роль, многим приходится сегодня или завтра обращаться к юридическому переводчику. Перевод юридических документов – задача, которая требует одновременно хороших знаний в области права и отличного знания языка.

Цели юридического перевода являются простыми: защитить и гарантировать ваши права, вне зависимости от языка, на котором они будут выражены. В этом вам поможет наше бюро переводов. Мы предлагаем профессиональный юридический перевод для частных лиц (перевод диплома, свидетельства о браке и так далее) и организаций (перевод договора, учредительных документов, ежегодных отчетов и так далее).

Технический перевод

Технический перевод представляет собой тип специализированного перевода, который включает перевод документов, осуществляемый техническими переводчиками (руководство пользователя, инструкция по эксплуатации и так далее), или, более конкретно – текстов, относящихся к технической отрасли знаний, или текстов, которые связаны с практическим применением научной или технической информации.

В то время как наличие специальной терминологии является характерной чертой технических текстов, этого недостаточно для того, чтобы классифицировать текст как технический, так как многие дисциплины и области знаний, которые не относятся к техническим, содержат так называемую специальную терминологию. Технический перевод включает в себя перевод многих видов специальных текстов и требует высокого уровня знаний о предметной области и владения соответствующей терминологией.

Важность единообразия терминологии в техническом переводе, например, патентах, а также клишированность и повторяемость терминов в технических текстах делают возможным использование компьютерных программ с базами памяти и базами данных терминологии при переводе. Перевод, в целом, – это баланс искусства и науки, который находится под влиянием как теории, так и практики.


Комментарии закрыты.